找回密码
 注册
查看: 1211|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

耐人寻味的国产大片英文译名~

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-20 20:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。
8 ~' w# C- W- ^3 |. @2 E《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。; ?! x" r! c; C& I

$ N) D& |& R' y7 q4 ]' j# {7 X7 B" \& X. C' [
请看下面的这些译名:  7 c! U. T6 {. n9 r; j
(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名); M9 F4 K+ H5 Y6 a
, U- n7 p; ~: i

4 u1 ]. d  w3 T; e, e: C3 @《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)- Q9 h9 p+ c* G, H5 m7 n+ U0 C# Z

. y  o) v9 _; m6 R0 D# r* a- N: M3 S" m( O( ~1 o0 E4 ]( U: j
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?). Y* B4 D& [" S9 `5 n

9 ]8 v" P3 W/ n* a/ }) Y
! H7 z* g' ?& T& U* F+ x《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
3 x/ Z$ ^& h8 X6 w! T# C6 |6 e! \1 g% O4 S0 e! Z8 Y$ l7 B' d+ p

$ B7 K  S0 ~7 H+ v* ?1 Y- J《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
2#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:15 | 只看该作者
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)( Z* j* ]* O% I" n
" H- C( e2 F* p

% l$ z3 ^# F$ x5 w《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
, ]' T; ?. k" A+ f8 N( S7 ?7 y; C2 q4 r* m
) p* u0 x6 _+ x+ \
《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
' K$ c) e) w5 K# G0 }/ f9 z* x2 \+ X! D& k

% x1 I4 M- m9 m* }2 X$ D- N《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)1 E5 i2 ?6 T! d: @0 u$ ^0 p

" y! ]* j$ Z6 y8 G" M; @4 m+ s4 ~& O: C
1 s; D, b8 g* _; R/ @《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)/ a0 {0 O; @; z3 D: l" r  ^1 X

0 A& c* U% k; t& {- [+ d" \  |
3 X* ~# S8 n5 ?' V: W$ e《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)) h1 ]- X9 ?4 E( Y4 x0 G
9 `2 a6 ?! s+ ]2 _, q
+ ]6 Q8 }+ s9 i/ D% B
《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:17 | 只看该作者
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
7 Y$ |: S) c4 I; P5 i" c+ A; E
( q- N5 p* \& n& V. t3 _2 O4 G
0 M) G% _! G) l7 ^2 P《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
& Y2 i* c  O3 R* T) ]8 h* h5 N  O, ~* W$ O$ ^" i
7 R. @* j$ a3 d) t7 ^+ H
《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
' H% ~. T+ j: ^7 a' ~& D
, U4 J$ C$ x& d4 a3 Q# k) X2 O
, K% d; z3 V% q6 Z6 r( f1 [4 v% u' U6 S《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶), b. C. L' |& h
- k$ {2 E% Z5 k2 X
. J2 J9 O1 r" R8 C
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)
- z. }3 T. z. I6 ]; @1 ?3 N3 q  P# w( L4 D" A/ Y; Y) g  G" o

& h! o/ d0 y3 L" D1 U《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)
+ u# w% y. S) v0 c( @! ~7 k1 k5 V* `2 Q
, r, s: t3 g, I) L( z3 c% W
《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)! H7 [' g, ]( x. q
( }+ Q, F2 U& S: k5 w1 ]

- O/ g; {. P  \& p" V6 t- s, q《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:18 | 只看该作者
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
6 u3 U- x) ?1 G# n4 R- h5 U# |8 m+ g

% [( v: o% c) Q《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
6 u+ U3 e/ d" ^' m1 v" W1 S9 X' [, E/ u* u( o/ ]
) ^+ W, J6 i0 B  U- r& r" h5 j
《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)4 b( K( J6 l* c/ x

" |/ c" W. m' |* P% m
8 ^2 W) W9 p! l《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-20 20:36 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-20 21:15 | 只看该作者
关公战秦琼
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-1-21 11:20 | 只看该作者
欣赏了,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-1-21 18:39 | 只看该作者
《farewell my concubine》呵呵,一语道破哦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-22 20:41 | 只看该作者
嘿,小鱼,别净整那三岁的,来点四岁的行不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-22 20:46 | 只看该作者
下回一定整点四岁的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2009-1-22 20:55 | 只看该作者
速度太慢,真急人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|- ( ICP12013697-2 ) 11010802026271

GMT+8, 2026-2-9 10:11 , Processed in 0.053383 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表