|
|
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
7 Y$ |: S) c4 I; P5 i" c+ A; E
( q- N5 p* \& n& V. t3 _2 O4 G
0 M) G% _! G) l7 ^2 P《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
& Y2 i* c O3 R* T) ]8 h* h5 N O, ~* W$ O$ ^" i
7 R. @* j$ a3 d) t7 ^+ H
《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
' H% ~. T+ j: ^7 a' ~& D
, U4 J$ C$ x& d4 a3 Q# k) X2 O
, K% d; z3 V% q6 Z6 r( f1 [4 v% u' U6 S《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶), b. C. L' |& h
- k$ {2 E% Z5 k2 X
. J2 J9 O1 r" R8 C
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)
- z. }3 T. z. I6 ]; @1 ?3 N3 q P# w( L4 D" A/ Y; Y) g G" o
& h! o/ d0 y3 L" D1 U《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)
+ u# w% y. S) v0 c( @! ~7 k1 k5 V* `2 Q
, r, s: t3 g, I) L( z3 c% W
《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)! H7 [' g, ]( x. q
( }+ Q, F2 U& S: k5 w1 ]
- O/ g; {. P \& p" V6 t- s, q《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧) |
|